Перевод The Sleepy Giant:
(*Чарльз Е. Carryl)
[** Диск 1:]
Мой возраст три сто шестьдесят два*
Я думаю, что, с глубокое сожаление,
Как взять жадно жевать, я бы сделал
Уважаемые маленькие мальчики, которых я встретил.
Я ел их сырыми, в их праздник, костюмы,
Съел их карри с рисом.
Я их сожрали печеный, в мундире и сапогах,
И она нашла чрезвычайно мило.
Но теперь, когда мои челюсти являются такое меню очень слабое,
Чрезвычайно грубая, думаю, что
Для Вы делаете такую вещь, когда я чувствую себя превосходно, и
Маленькие мальчики не нравятся будучи разжевано.
Маленькие мальчики не любят, когда их жуют.
Поэтому я доволен жизнью на угрей,
и попробовать сделать что-то неправильно,
пройти все время я оставляю за мое питание
в невинный сон, как этот.
Невинный сон такой.
(Больше змей, мэм?
Возможно, у некоторых пузырь и писк,
или немного жаба в отверстие?
Один Lyconshire горячий бак, может быть?
Это было бы слишком хорошо.)
И поэтому теперь я рад жить на угря,
и попытаться сделать ничего не в порядке,
пройти через все это время я себе запасные Для блюда
В невинный сон такой.
Невинный сон, например это.
Слово твоей матери.
(*Charles E. Carryl)
[** Disc 1:]
My age is three hundred and seventy-two*
I think, with the deepest regret,
How I used to pick up and voraciously chew
The dear little boys that I met.
I've eaten them raw, in their holiday suits,
Eaten them curried with rice.
I've eaten them baked, in their jackets and boots,
And found them exceedingly nice.
But now that my jaws are too weak for such fare,
I think it's exceedingly rude
To do such a thing, when I'm quite well aware,
Little boys do not like being chewed.
Little boys do not like being chewed.
So I contentedly live upon eels,
and try to do nothing amiss,
pass all the time I can spare for my meals
in innocent slumber like this.
Innocent slumber like this.
(More eels my lady?
Perhaps some bubble and squeak,
or a little toad in the hole?
A Lyconshire hot pot, perhaps?
That would be nice.)
And so now I contentedly live upon eels,
and try to do nothing amiss,
pass all the time I can spare for my meals
in innocent slumber like this.
Innocent slumber like this.
Word to your mother.